در فارسیِ امروز، «کاندوم» رایجترین واژهٔ استاندارد در متنهای آموزشی و پزشکی است؛ بااینحال، بسته به بافت گفتار/نوشتار، معادلها و برچسبهای دیگری هم بهکار میروند. در متون رسمیِ سلامت جنسی و برنامهریزی خانواده معمولاً از Condom یا پوشینه استفاده میشود؛ در گفتار عمومی و محاورهای، واژههایی مانند غلاف یا کاپوت شنیده میشود.
برخی برچسبها مانند وسیلهٔ پیشگیری یا ابزار جلوگیری معناییترند و لزوماً به کاندوم محدود نمیشوند؛ پس در متن آموزشی بهتر است همراه با قیدِ «Condom» بیایند تا ابهام ایجاد نشود. ترکیبهایی مثل غلاف جنسی یا غلاف مردانه نیز دیده میشود، اما بارِ اصطلاحی آنها بهروز نیست و پیشنهاد میشود در نوشتار علمی از شکل معیار «Condom» بهره بگیریم. در معرفی جنس و مادهٔ سازنده هم گاهی غلاف لاتکس یا پوشش پلییورتان گفته میشود که بیشتر جنبهٔ توصیفی دارد.
در نهایت، برای گفتوگوهای آموزشی، یکدستی واژگان (مثلاً پایبندی به «کاندوم») به فهم بهتر، کاهش سوءتفاهم و افزایش پذیرش پیامهای سلامت کمک میکند.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | کاندوم | معیار/رسمی | پزشکی، آموزشی، رسانه عمومی | بسیار کم | واژهٔ اصلی متن باشد. |
| 02 | پوشینه | رسمی/فرهنگستانی | علمی، سلامت عمومی | کم | برای لحن ملایم کنار «کاندوم» بیاید. |
| 03 | غلاف | نیمهرسمی/عام | آموزشی عمومی، محاوره | بالا | فقط با قرینهٔ روشنِ «کاندوم» بهکار رود. |
| 04 | کاپوت | عامیانه | گفتار روزمره/شبکههای اجتماعی | بالا | در متن رسمی پرهیز؛ حداکثر «کاندوم (معروف به کاپوت)». |
| 05 | وسیلهٔ پیشگیری | کلی/چتری | اداری، اطلاعرسانی عمومی | بالا | بنویسید «وسیلهٔ پیشگیری (کاندوم)» برای رفع ابهام. |
| 06 | غلافِ جنسی/مردانه | قدیمی/نیمهرسمی | برخی متون قدیمی/آموزشی | متوسط | ترجیحاً با «کاندوم (روی آلت)» جایگزین شود. |
| 07 | غلافِ latex/پلییورتان | فنی/توصیفی | معرفی جنس و ویژگی محصول | متوسط | برای توصیف ماده؛ نام عام ابزار نیست. |

خرید کدکس در داروخانه
در فارسیِ سلامت، واژهٔ غلاف قدمتی بیشتر از «condom» دارد و در برخی متون قدیمی یا رسمیتر دیده میشود. امّا بهتنهایی میتواند ابهام معنایی ایجاد کند (غلاف کابل، غلاف عصب و…)، بنابراین در متنهای آموزشی بهتر است یا کنار واژهٔ معیار Condom بیاید («غلافِ کاندوم») یا بهصورت ترکیبیِ روشنتری بهکار رود.
دو ترکیب رایجتر غلافِ جنسی و غلافِ مردانه هستند که مقصود را مشخصتر میکنند، گرچه در راهنماهای نوین، همچنان «Condom» اصطلاح توصیهشده است. در معرفی محصول نیز ترکیبهای توصیفی مانند غلافِ latex یا غلافِ پلییورتان دیده میشود که جنس ماده را روشن میکند و برای متنهای محصولنامهای مفید است.
برای مخاطب عمومی، استفادهٔ یکدست از «کاندوم» و افزودنِ یکبار توضیحِ «(غلافِ محافظ)» به کاهش سوءبرداشت کمک میکند. در محیطهای فرهنگیِ حساس، میتوان از معادلهای پوشینه یا «پوشش محافظتی» در کنار واژهٔ اصلی بهره گرفت تا هم شفافیت حفظ شود و هم لحن ملایم بماند. در مجموع، وضوح، هممعناییِ دقیق و ثبات واژگانی معیار انتخاب است.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | غلاف | نیمهرسمی/عام | آموزشی عمومی، محاوره | بالا | فقط همراه قرینهٔ روشن «کاندوم» بهکار رود. |
| 02 | غلافِ جنسی | نیمهرسمی | آموزشی/رسانهای | متوسط | شفافتر از «غلاف» است، اما معیارِ «کاندوم» ارجح است. |
| 03 | غلافِ مردانه | نیمهرسمی/قدیمی | برخی متون قدیمی/محصولنامه | متوسط | برای متن رسمی از «کاندوم (روی آلت)» استفاده شود. |
| 04 | غلافِ لاتکس/پلییورتان | فنی/توصیفی | معرفی جنس/ویژگی محصول | متوسط | توصیفِ ماده است؛ نامِ عام ابزار نیست. |
| 05 | پوشینه (کنار condom) | رسمی | علمی/سلامت عمومی | کم | بهعنوان معادل ملایم: «کاندوم (پوشینه)». |
واژهٔ پوشینه در فارسیِ معیار برابرنهادی رسمی برای condom است و در برخی متون فرهنگستانی، بروشورهای سلامت و نگارشهای دانشگاهی بهکار میرود. مزیتش لحن ملایم و غیرمحاورهای است؛ بهویژه در محیطهای آموزشی یا رسانههای عمومی که میخواهند از اصطلاحات عامیانه دور بمانند.
در کنار آن، ترکیبِ پوششِ محافظتی بیشتر توصیفی است تا نام مصطلحِ ابزار؛ یعنی میتواند به هر وسیلهٔ محافظتی اشاره کند و اگر تنها بهکار رود، احتمال ابهام دارد. بنابراین در متنهای دقیق بهتر است نخست از «Condom (پوشینه)» استفاده شود و سپس برای تنوع زبانی از «پوشینه» یا «پوشش محافظتی» بهره گرفت.
در صفحههای محصول یا آموزش مصرف، افزودن مشخصههایی مانند «پوشینهٔ latex/پلییورتان» به شفافیت کمک میکند. بهطور کلی، اصل راهبردی این است که در متنهای علمی و آموزشی، یک واژهٔ معیار (Condom) محور باشد و برابرنهادها در نقش پشتیبان برای رفع حساسیت زبانی یا تطبیق فرهنگی بیایند تا هم دقت حفظ شود و هم پیام ساده فهم بماند.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | پوشینه | رسمی/فرهنگستانی | علمی، سلامت عمومی | کم | میتواند کنار «کاندوم» بیاید برای لحن ملایم. |
| 02 | پوششِ محافظتی | توصیفی/عمومی | رسانه/آموزش عمومی | متوسط/بالا | بدون قرینه مبهم است؛ بنویسید «پوشش محافظتی (کاندوم)». |
| 03 | پوشینهٔ لاتکس/… | فنی/توصیفی | محصولنامه/راهنمای مصرف | متوسط | شفافسازی دربارهٔ جنس؛ جای نامِ عام ابزار نیست. |
دو تعبیر وسیلهٔ پیشگیری و ابزارِ جلوگیری در گفتار و نوشتار عمومی بسیار رایجاند، امّا نامِ خاصِ condom نیستند؛ اینها اصطلاحات «چتری»اند که میتوانند به هر روش پیشگیری از بارداری یا عفونت (از قرص و آییودی تا Condom) اشاره کنند. مزیتشان «لحن خنثی و کمحساسیت» است؛ برای محیطهای آموزشیِ عمومی یا رسانهای که میخواهند محتوا را با کمترین اصطکاک فرهنگی ارائه کنند.
بااینحال، در متنهای آموزشیِ دقیق یا راهنمای مصرف، اگر این عبارات را بدون قرینه بهکار ببریم، ابهام ایجاد میشود: آیا منظور «کاندوم» است یا «قرص/آییودی/اسپرمایسید»؟ بهترین راهبرد این است که بارِ نخست، اصطلاح معیار Condom را روشن بنویسیم («کاندوم، بهعنوان وسیلهٔ پیشگیریِ سدّی…») و سپس برای تنوع زبانی از این برچسبهای کلی استفاده کنیم.
در موقعیتهای حساس فرهنگی، ترکیبهایی مانند «وسیلهٔ پیشگیریِ سدّی (Condom)» هم شفاف است و هم ملایم. به خاطر داشته باشیم که هدفِ متن، کاهش ابهام، افزایش پذیرش و ترویج مصرف صحیح است؛ پس دقتِ اصطلاحی را فدای تعارف زبانی نکنیم.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | وسیلهٔ پیشگیری | عمومی/خنثی | اداری، آموزش عمومی | بالا | حتماً بنویسید «وسیلهٔ پیشگیری (کاندوم)». |
| 02 | ابزارِ جلوگیری | عمومی/خنثی | اطلاعرسانی عمومی | بالا | کنار نامِ دقیق ابزار بیاید تا ابهام نداشته باشد. |
| 03 | وسیلهٔ پیشگیریِ سدّی | نیمهرسمی/فنی | آموزش دقیق/راهنما | متوسط | نزدیک به مفهوم کاندوم؛ بهتر است «(کاندوم)» افزوده شود. |
در اغلب بازارها، رایجترین جنسِ Condom لاتکس طبیعی است؛ دلیلش کشسانی عالی، چسبندگی مناسب به پوست و قیمت اقتصادی است.
بااینحال، بخشی از افراد به لاتکس یا به موادِ افزودنیِ آن (مثلاً برخی شتابدهندههای ولکانیزاسیون) حساسیت پوستی/تنفسی دارند. در این موارد، دو جایگزینِ مهم پلییورتان و پلیایزوپرِن مطرحاند. پلییورتان نازکتر است، گرمای انتقالی را بهتر عبور میدهد و بدون بوی latex است؛ ولی نسبت به کشسانیِ latex، سفتتر بوده و در کاربرد نامناسب ممکن است لغزش/پارگی بیشتری رخ دهد.
پلیایزوپرِن (latex سنتزی بدون پروتئینهای آلرژن) حس و کشسانیِ نزدیک به latex دارد و برای افرادِ حساس به پروتئینهای لاتکس گزینهٔ خوبی است. بهخاطر بسپارید که غشاهای طبیعی (لَمبرین/رودهٔ حیوانی) اگرچه حس انتقالی خوبی دارند، برای پیشگیری از عفونتهای منتقلهٔ جنسی مناسب نیستند و فقط برای جلوگیری از بارداری توصیه میشوند.
دربارهٔ روانکنندهها نیز قاعدهٔ کلّی این است: روانکنندههای روغنی (مثل وازلین/روغن بچه) latex را تضعیف میکنند؛ درحالیکه پایهٔ آبی یا سیلیکونی با همهٔ گزینهها سازگارترند (جز مواردی که سازنده خلاف آن تصریح کند).
همیشه برچسبِ محصول را برای سازگاریِ روانکننده و تاریخ انقضا بررسی کنید.
| ردیف | اصطلاح/ماده | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | Condom لاتکس | فنی/معیار | محصولنامه، آموزش مصرف | کم | با روانکنندهٔ آبی/سیلیکونی؛ از روغنی پرهیز. |
| 02 | پلییورتان | فنی/معیار | جایگزین برای حساسیت لاتکس | کم | نازک و بیبو؛ دستور سازگاری روانکننده را از برچسب بخوانید. |
| 03 | پلیایزوپرِن | فنی/معیار | جایگزینِ شبیه لاتکس | کم | نزدیک به حسِ لاتکس؛ معمولاً گرانتر. |
| 04 | غشای طبیعی (لامبرین) | فنی/قدیمی | مصارف خاص | متوسط/بالا | برای STI مناسب نیست؛ فقط پیشگیری از بارداری. |
واژهٔ «کاپوت» شکلِ محاورهای و قدیمیِ ارجاع به کاندوم است که هنوز در گفتوگوی روزمره، برخی مغازهها، و شبکههای اجتماعی شنیده میشود. مزیتش این است که برای بسیاری از مخاطبان آشنا و بیتکلف است؛
اما در متنهای آموزشی، پزشکی و رسانههای حرفهای میتواند ابهام و دوپهلو بودن ایجاد کند (مثلاً با «کاپوتِ ماشین» هممعنا میشود) و از دقت علمی میکاهد. بنابراین قاعدهٔ پیشنهادی این است: در نوشتار رسمی، از «Condom» بهعنوان واژهٔ معیار استفاده کنید و اگر نیاز به لحن نرمتر یا پیوند با جستوجوهای مردمی دارید، یکبار در پرانتز توضیح بدهید: «Condom (معروف به کاپوت)». در محتوای آموزشیِ مخاطبمحور، میتوان از «کاپوت» در تیتر یا کپشن برای جلب توجه اولیه بهره برد، اما داخل متن، اصطلاح معیار را حفظ کرد تا سوءبرداشت پیش نیاید.
همچنین هنگام معرفی انواع (latex، پلییورتان، پلیایزوپرن)، اندازهها و سازگاری روانکننده، بهتر است کاملاً با واژگان معیار بنویسید تا پیام ایمنی و روش مصرف دقیق منتقل شود. خلاصه اینکه «کاپوت» برای پلزدن با فرهنگ گفتاری مفید است، ولی ستون اصلی متن آموزشی باید «Condom» بماند.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | کاپوت | عامیانه | گفتار روزمره/شبکه اجتماعی | بالا | در متن رسمی پرهیز؛ حداکثر «کاندوم (معروف به کاپوت)». |
| 02 | کاندوم | معیار | آموزشی/پزشکی/رسانه | بسیار کم | واژهٔ اصلی؛ یکدستی واژگانی حفظ شود. |
| 03 | غلاف (کاندوم) | نیمهرسمی | آموزشی عمومی | متوسط | تنها همراه با قرینه برای جلوگیری از ابهام. |
اصطلاح Condom مردانه در متون آموزشی برای تمایز از کاندوم زنانه/غلاف واژینال بهکار میرود و مقصود را سریع روشن میکند: وسیلهٔ سدّیِ روی آلت. بااینحال، از نگاه شمولگرایی (inclusive language) بهتر است هرجا ممکن است از تعبیرهای غیرجنسیتی مانند «Condom (روی آلت)» یا «کاندوم خارجی» استفاده کنیم؛ زیرا کارکرد ابزار را توضیح میدهد بیآنکه هویت جنسی/جنسیتی را مفروض بگیرد.
در محتوای محصولنامهای، افزودن مشخصههای جنس ماده (latex/پلییورتان/پلیایزوپرن)، اندازه و سازگاری روانکننده کنار «Condom مردانه» به کاهش ابهام کمک میکند.
در محاوره، گاهی «غلاف مردانه» یا «کاپوت» شنیده میشود؛ برای متون رسمی، Condom یا کاندوم (روی آلت) شفافتر و معیارتر است. همچنین برای پرهیز از سردرگمی، هرجا از «Condom مردانه» گفتیم، بهتر است یکبار تفاوت آن با «Condom زنانه (واژینال)» را یادآور شویم: اولی روی آلت استفاده میشود، دومی داخل واژن/دهلیز. اصل راهبردی: وضوح اصطلاح + شمولگرایی زبانی + ثبات واژگانی.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | Condom مردانه | رایج/آموزشی | تفکیک از نوع زنانه | کم | برای آموزش پایه مفید؛ یکبار تفاوت با نوع داخلی ذکر شود. |
| 02 | Condom (روی آلت) | غیرجنسیتی/معیار | متن حساس/شمولگرا | کم | ترجیح در متون رسمی برای شمولگرایی. |
| 03 | Condom خارجی | فنی/کوتاه | محصولنامه/فنی | کم/متوسط | کمتر شنیده از «مردانه»؛ همراه توضیح بیاید. |
| 04 | غلاف مردانه | نیمهرسمی/قدیمی | برخی متون قدیمی | متوسط | با «کاندوم» جایگزین شود. |
«Condom زنانه» وسیلهٔ سدّیِ داخلی است که پیش از نزدیکی داخل واژن قرار میگیرد؛ یک کیسهٔ نازک نِتریل/پلییورتان با حلقهٔ داخلی برای جاگذاری و حلقهٔ بیرونی که روی دهانهٔ واژن مینشیند. در ادبیات تازهتر، برای شمولگرایی بیشتر از اصطلاح «Condom داخلی (Internal Condom)» استفاده میشود.
مزیتهای اصلی: کنترلِ کاربر (نیازی به پوشیدن روی آلت ندارد)، کاهش خطر بارداری و کاهش انتقال بسیاری از عفونتهای منتقلهٔ جنسی. برخی مدلهای نِتریلی با روانکنندههای پایهٔ روغنی نیز سازگارند (برچسب محصول را حتماً بخوانید). توجه: استفادهٔ همزمان از «کاندوم روی آلت» و «condom داخلی» ممنوع است (خطر پارگی/لغزش). در بازار و رسانهها ممکن است نامهای گوناگونی ببینید: «کاندوم زنانه»، «غلاف واژینال»، «پوشینهٔ واژینال»، «کاندوم داخلی» یا حتی نام مدلِ شناختهشدهٔ FC2.
در نوشتار آموزشیِ معیار، «condom داخلی (زنانه)» شفاف و کمحساسیت است. در معرفی محصول، ذکر جنس ماده، سازگاری روانکننده، اندازه و زمانِ قابلاستفاده (مثلاً قرار دادن تا ۸ ساعت پیش از نزدیکی) به تصمیم آگاهانه کمک میکند. دسترسی و موجودی این محصول در ایران ممکن است متغیر باشد؛ پیش از برنامهریزی، وضعیت توزیع و مجوز را بررسی کنید.
| ردیف | اصطلاح | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | condom زنانه | رایج/آموزشی | آموزش عمومی | کم | فهم سریع؛ تفاوت کارکرد با نوع روی آلت توضیح داده شود. |
| 02 | condom داخلی | نوین/شمولگرا | متن رسمی/حساس | کم | اصطلاح غیرجنسیتیِ ترجیحی در بسیاری از راهنماها. |
| 03 | غلاف واژینال | نیمهرسمی/توصیفی | رسانه/آموزشی | متوسط | روشن است اما کمتر معیار از «کاندوم داخلی». |
| 04 | FC2 (نام مدل) | نامِ تجاری | معرفی محصول مشخص | متوسط | بهجای نام عام بهکار نرود؛ مدل/ویژگی دقیق ذکر شود. |
| 05 | هشدار دوتایی | — | همهٔ بافتها | — | همزمانی «داخلی» و «روی آلت» ممنوع (خطر پارگی/لغزش). |
فراتر از واژهٔ معیار condom، در گفتار روزمرهٔ ایران چند برساختهٔ بومی/وامواژه هم بهگوش میرسد.
در نسلهای قدیمیتر و برخی شهرها، شکل فرانسویِ واژه یعنی «پِرِزِرواتیف/پریزرواتیو» هنوز رایج است (اثر دیرپای ترجمههای پزشکی قدیم). در محافل محاورهای سراسر کشور، «کاپوت» نیز شنیده میشود.
در مناطق دوزبانه، مردم گاه از معادلهای زبانیِ خود استفاده میکنند؛ مثلاً در جامعههای ترکزبان، وامواژهٔ «پرِزِرватیف (Prezervatif)» رایج است و در جوامع عربزبانِ داخل ایران، تعبیر «واقی»/«واقیِ ذَکری» شنیده میشود. با وجود این تنوع، در نوشتار آموزشی و رسمی بهتر است از کاندوم (و در صورت نیاز «پوشینه») استفاده شود و اصطلاحات محلی فقط برای پلزدن با مخاطب یا جستوجوی آنلاین در پرانتز بیایند. یادمان باشد برخی برچسبهای کلی مثل «وسیلهٔ پیشگیری» دقیقاً نام ابزار نیستند و باید همراه با ذکر «condom» بیایند تا ابهام ایجاد نشود.
قاعدهٔ کاربردی: در عنوان و متن اصلی، اصطلاح معیار condom؛ در مثالها/کپشنها، معادلهای محلیِ جاافتاده با توضیح کوتاه.
| ردیف | اصطلاح/نام رایج | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | پریزرواتیف/پریزرواتیو | قدیمی/وامواژه | نسلهای قدیمیتر، برخی شهرها | متوسط | فقط برای پلزدن؛ در متن رسمی «کاندوم» بهکار رود. |
| 02 | Prezervatif (ترکی/آذری) | وامواژه | جوامع ترکزبان | متوسط | در پرانتز کنار «کاندوم» جهت فهم بهتر. |
| 03 | واقی / واقیِ ذَکری (عربی) | وامواژه | جوامع عربزبان داخلی | متوسط | همراه معادل «کاندوم» ذکر شود. |
| 04 | کاپوت | عامیانه | سراسر کشور (محاوره) | بالا | در متن رسمی پرهیز؛ فقط در مثالها با توضیح کوتاه. |
| 05 | کاندوم (معیار) | معیار | همهٔ بافتهای رسمی/آموزشی | بسیار کم | واژهٔ اصلی متن و برچسبگذاری. |
در گفتوگوی روزمره، بعضی نامهای تجاری آنقدر شنیده میشوند که بهجای نامِ عامِ «condom» استفاده میگردند؛ مانند بهکاربردن «ژیلت» برای «تیغ». در بازار جهانی، Durex و Trojan بیشتر چنین نقشی پیدا میکنند؛ در ایران نیز بسته به دوره و تبلیغات، نامهایی مانند KODEX/کُدِکس و Kapoot/کاپوت گاهی بهصورت نامِ عام شنیده میشوند.
این رویه در مکالمهٔ محاورهای قابلدرک است، اما در متن آموزشی/پزشکی یا اسناد تدارکاتی دو آسیب دارد: (۱) ابهام فنی—چون مدلها، اندازهها، جنس مواد (لاتکس/پلییورتان/پلیایزوپرن) و سازگاری روانکننده بین برندها تفاوت دارد؛ (۲) سوگیری یا خطای خرید—ممکن است صرفاً «اسم برند» ثبت شود و ویژگیهای لازم فراموش گردد. راهکار: در متن و سفارشها، «condom» را محور بگذارید و سپس مشخصات فنی دقیق (جنس، اندازه، استاندارد ثبت/مجوز IMED یا CE، تاریخ انقضا، سازگاری روانکننده) و در صورت نیاز نام و مدل برند را اضافه کنید.
یادآوری: نامهای یادشده علامت تجاری هستند و کاربردشان بهجای نام عام، فقط برای فهم مخاطب است نه توصیهٔ تجاری.
| ردیف | نام/برند | ثبت/رسمیت | بافتِ مناسب | ریسکِ ابهام | دستورالعملِ بهکارگیری |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | KODEX / کُدِکس | علامت تجاری | گفتار/بازار ایران | متوسط/بالا | در متن و خرید: «کاندوم + جنس + اندازه + استاندارد (IMED/CE) + مدل دقیق» قید شود. |
| 02 | Kapoot / کاپوت | علامت تجاری | گفتار/تبلیغات | بالا | از نامِ عامسازی پرهیز؛ مشخصات فنی و مدل دقیق لازم است. |
| 03 | Durex | علامت تجاری | بازار جهانی | بالا | ذکر ویژگی فنی، مجوز و تاریخ انقضا الزامی. |
| 04 | Trojan | علامت تجاری | بازار جهانی | بالا | فقط بهعنوان برند؛ هرگز بهجای نام عام استفاده نشود. |